Dudul

 Creşte lângă prispa mea

un dud ca ani fără sărutări, înmulţit

cu atâtea dude, că numai într-o

noapte de dragoste le-aş putea număra pe toate.

 Sub ramurile covârşite de dor îmbobocit,

ciugulesc încetişor boabele dulci ce

se coc parcă deasupra gurii mele

una câte una rup din ele,

mustul dudelor pe limbă mi se

lasă, dorul  în sfârşit să-l

gust

mai prind cu mână iute, zeama

ce picură de pe buze să nu scap

farmecul sărutărilor de dor

pentru o clipă se revarsă fiinţa

dudului în mine

şi pentru o clipă uit că am trăit ani

fără sărutări

uit că într-o noapte de dragoste

am visat că lîngă  prispa mea creşte

un dud

The Mulberry Tree (English translation)

A mulberry tree grows near my porch

like years without kisses

heavy with so many berries that only in

a night of love could I count them all.

 Beneath its branches overwhelmed with

buds of longing that seem to ripen

over my mouth

I nibble at the sweet fruit

one by one I break the berries

and the mash settles on my tongue

I taste the longing

at last, catching quickly with my hand

the juice that trickles off my lips

like the sudden harvest of

kisses in their yearning

for a moment the mulberry shares my spirit

and for an instant I forget that I

lived years without kisses,

I forget that once in a night of

love I dreamed of a mulberry tree

the dock and other poems